The sutras of the BZA in their original order
The BZA appears in two different versions in the Chinese Buddhist canon: as 16 fascicle edition and 20 fascicle edition.
The 16 fascicle version seems first to have appeared in the Kaibao edition (972-983), which is widely considered the first
printed edition of the canon. Based on the Kaibao, the Jin edition 趙城金藏 (1149-1173), as well as the first (completed 1087)
and second carving of the Tripitaka Koreana 高麗大藏經 (1236-1251) divide the text in 16 fascicles. Later in Japan, now based
on the Tripitaka Koreana, the Shukusatsu edition 縮刷 (1880-1885), the Manji edition 卍字 (1902-1905) and the Taishō edition 大正
(1924-1934) continue this inferior version. Modern editions from China like the Pinjia Vihāra edition 頻伽精舍 (1909-1913), which
is based on the Shukusatsu, the Fojiao Dazangjing 佛教大藏經 (1983), which is based on the Pinjia, and the Zhonghua edition 中華
(1984), a photographic reproduction of the Jin edition, all have the 16 fascicle version.
Against this stemma most editions printed in China after the early Sung until the 20th century divide the BZA in 20 juan-chapters.
E.g. the Qidan 契丹 (c.1050), the Chungning 崇寧萬壽藏 (c.1140), the Pilu 毘盧藏 (1112-1151), the Yuanjue 思溪圓覺藏 (c.1160) , the Zifu
資福藏 (1175), the Qisha 磧砂藏 (1258-1322), the Puning 普寧藏 (1277-1290), the Hongwu 洪武南藏 (1372-1398), the southern and northern
Yongle editions 永樂南藏 (1410?-before 1419) and 永樂北藏 (1421-1440), the Jiaxing 嘉興藏 (1676), and the Dragon or Qianlong edition
龍藏 / 乾隆藏 (1733-1738).
Though both versions contain the same 364 sutras, the order of the text after the first six juan (sutras 1-100) differs considerably.
As has been remarked by Anesaki Masaharu (1908), Lü Cheng (1924), Maeda Egaku (1964, pp. 648-662), Shi Yinshun (1983) and
Roderick Bucknell (2008) the original order of the sutras in the BZA is far closer to the 20-juan version than to the 16-juan
version. The original order can be reconstructed with the help of the Uddāna - the short mnemonic verses attached after each
each sutra group - and some logical inference. The orginal order of the sutras given below follows Bucknell's detailed reconstruction
(Bucknell 2008: 49). After the first five fascicles the original order differs considerably from the 16 fascicle and slightly
from the 20 fascicle version.
Please click on a BZA number in the left column to view a cluster (Number here is the number assigned in the Taishō edition).
| 別譯雜阿含 BZA (T.100) |
雜阿含 ZA (T.99) |
其他漢譯異譯本 Other Chinese Parallels |
巴利語 Pāli |
梵語/藏文/其他 Sanskrit/Tibetan/Others |
|---|---|---|---|---|
|
Original position (20 卷 version):
001 TPK/Taishō position (16 卷 version): 001 Sujāta is praised 善生二種端嚴 |
za1062 |
SN,II,278 (Sujāto) |
||
|
Original position (20 卷 version):
002 TPK/Taishō position (16 卷 version): 002 The Ugly Monk 憔悴的阿羅漢 |
za1063 |
SN,II,279 (Bhaddi) |
||
|
Original position (20 卷 version):
003 TPK/Taishō position (16 卷 version): 003 Devadatta and Ajātasattu 提婆達多貪利養 |
za1064 |
增壹阿含(12.7) T.02.0125.0570b20 增壹阿含(23.7) T.02.0125.0614a18 雜寶藏經(37) T.04.0203.0465b20* |
SN,II,241 (Pakkanta) SN,II,242 (Ratha) SN,I,154 (Devadatta)(gāthā) AN,II,073 (Devadatta) Vin,II,187 (Cv.VII.2.5) |
Enomoto 1994, no.1064 (Saṅghabh 2, pp.71-73; Uv 13.1f.)* |
|
Original position (20 卷 version):
004 TPK/Taishō position (16 卷 version): 004 Monk “Elephant-head” 象首比丘墮地獄 |
za1065 |
SN,I,070 (Puriso)(gāthā) SN,I,098 (Loko)(gāthā) It,045 (Mūla)(gāthā)* |
cf. Waldschmidt 1968a:23-26* |
|
|
Original position (20 卷 version):
005 TPK/Taishō position (16 卷 version): 005 Nanda 1 - Nanda is reproached 難陀著鮮淨衣 |
za1067* |
增壹阿含(18.6) T.02.0125.0591a08* |
SN,II,281 (Nando) |
|
|
Original position (20 卷 version):
006 TPK/Taishō position (16 卷 version): 006 Nanda 2 - Nanda is praised 難陀諸善功德 |
za0275* |
AN,IV,166 (Nanda) |
||
|
Original position (20 卷 version):
007 TPK/Taishō position (16 卷 version): 007 Tissa is reproached 窒師恒懷瞋慢 |
za1068 |
SN,II,281 (Tisso) |
||
|
Original position (20 卷 version):
008 TPK/Taishō position (16 卷 version): 008 Visākha preaches well 毘舍佉善說法要 |
za1069 |
SN,II,280 (Visākho) AN,II,051 (Visākho) |
Enomoto 1994, no.1069 (Uv 29.43f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
009 TPK/Taishō position (16 卷 version): 009 A young monk does his work 年少比丘壞魔軍 |
za1070 |
SN,II,277 (Navo) |
||
|
Original position (20 卷 version):
010 TPK/Taishō position (16 卷 version): 010 Thera lives alone 盡諸愛結名獨住 |
za1071 |
SN,II,282 (Theranāmo) |
Enomoto 1994, no.1071 (Saṅghabh 1, p.132; Uv 21.1abc; CPS 10.5.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
011 TPK/Taishō position (16 卷 version): 011 Saṅgāmaji and his former wife 僧鉗不顧本二 |
za1072 |
Ud,005 (Saṅgāmaji) |
Enomoto 1994, no.1072 (SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 33.21f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
012 TPK/Taishō position (16 卷 version): 012 Ānanda and the three kinds of scent 諸香不如戒香 |
za1073 |
佛說戒德香經 T.02.0116.0507b14 佛說戒香經 T.02.0117.0508a10 增壹阿含(23.5) T.02.0125.0613b10 |
AN,I,225 (Gandha) |
cf. Waldschmidt 1968a:16-23 Enomoto 1994, no.1073 (GanSū; SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 6.16-20; Abhidh-k-bh p.168.)* |
|
Original position (20 卷 version):
013 TPK/Taishō position (16 卷 version): 013 Uruvela Kassapa performs miracles 迦葉得遇大龍 |
za1074 |
中阿含(62)頻鞞娑邏王迎佛經 T.01.0026.0497b04* 佛說頻羅婆娑羅王經 T.01.0041.0825a23* 方廣大莊嚴經 T.03.0187.0612c06* 佛說眾許摩訶帝經 T.03.0191.0962c16* 佛所行讚 T.04.0192.0032a14* 佛說初分說經 T.14.0498.0766c25* 四分律 T.22.1428.0797b03* |
Vin,I,035 (Mv.I.22) |
Enomoto 1994, no.1074 (CPS 27c1-d12; Saṅghabh 1, pp.154-157; SHT 3, no.967)* |
|
Original position (20 卷 version):
014 TPK/Taishō position (16 卷 version): 014 Mettiya and Mettiyā slander Dabba 彌多求誣謗陀驃 |
za1075 |
雜寶藏經 T.04.0203.0457a06* 五分律 T.22.1421.0015a03* 摩訶僧祇律 T.22.1425.0280a19* 四分律 T.22.1428.0587a25* 十誦律 T.23.1435.0022a08* 鼻奈耶 T.24.1464.0867b09* |
Vin,II,074 (Cv.IV.4) Vin,III,158 (Amūlaka-saṅghādiseso)* |
Enomoto 1994, no.1075 (Uv 9.1f.)* |
|
Original position (20 卷 version):
015 TPK/Taishō position (16 卷 version): 015 Dabba enters nirvana 陀驃欲入涅槃 |
za1076 |
Ud,092 (Dabba-1)* Ud,093 (Dabba-2) |
Enomoto 1994, no.1076 (MSV 2, pp.81f.; Uv 30.35f.; SHT 5, no.1100)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
016 TPK/Taishō position (16 卷 version): 016 The conversion of Aṅgulimāla 鴦掘魔羅歸命佛 |
za1077 |
佛說鴦掘魔經 T.02.0118.0508b20 佛說鴦崛髻經 T.02.0119.0510b17 鴦掘魔羅經 T.02.0120.0512b08 增壹阿含(38.6) T.02.0125.0719b20 賢愚經 T.04.0202.0423b06 出曜經 T.04.0212.0703a23 |
MN,II,097 (86.Aṅgulimāla) Dhp,026 (Loka-vagga 173)* Dhp-a,III,169 (Aṅgulimālattheravatthu)* Th,080 (Aṅgulimālattheragāthā, vv. 866- 891 )* |
Enomoto 1994, no.1077 (SHT 1, no.160; Uv 16.5-10, 17.10; MSV 4, p.56 (Näther p.48))* Enomoto 1997: 101* Hartmann 1998 Derge 213 ('phags pa sor mo'i phreng ba la phan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo) cf. Derge Dulva 1:36b cf. Peking 879 |
|
Original position (20 卷 version):
017 TPK/Taishō position (16 卷 version): 017 A deva tempts a monk and is granted an interview with Buddha 五欲是時佛法非時 |
za1078 |
SN,I,008 (Samiddhi) |
Enomoto 1994, no.1078 (Ybhūś 2.1-4)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
018 TPK/Taishō position (16 卷 version): 018 The parable of the smoking burrow 巢窟喻 |
za1079 |
佛說蟻喻經 T.01.0095.0918b25 增壹阿含(39.9) T.02.0125.0733b12 |
MN,I,142 (23.Vammika) |
SHT,II,16-19 (no.163a,d,b,c) Enomoto 1994, no.1079 (Abhidh-k-vy 1, p.281; Abhidh-k-bh p.127)* |
|
Original position (20 卷 version):
019 TPK/Taishō position (16 卷 version): 019 Buddha sees a distracted monk 1 心意不定 |
za1080 |
|||
|
Original position (20 卷 version):
020 TPK/Taishō position (16 卷 version): 020 Buddha sees a distracted monk 2 – The fly simile 苦子喻 |
za1081 |
AN,I,279 (Kaṭuviya) |
||
|
Original position (20 卷 version):
021 TPK/Taishō position (16 卷 version): 021 A forest spirit admonishes a monk – The ulcer simile 以念覺覆瘡疣 |
za1082 |
|||
|
Original position (20 卷 version):
022 TPK/Taishō position (16 卷 version): 022 A monk visits the village untimely – Parable of the elephant and the lotus roots 小象食藕後轉羸瘦 |
za1083 |
四分律(藥犍度) T.22.1428.0867c11* 四分律(破僧犍度) T.22.1428.0910b28* |
SN,II,268 (Nāgo) |
|
|
Original position (20 卷 version):
023 TPK/Taishō position (16 卷 version): 023 Māra disturbs a teaching on impermanence 人生壽淺 |
za1084 |
SN,I,108 (9.Āyu) |
Enomoto 1994, no.1084 (Abhidh-k-vy 2, p.465)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
024 TPK/Taishō position (16 卷 version): 024 Māra says life is eternal 諸行無常 |
za1085 |
SN,I,108 (10.Āyu) |
Enomoto 1994, no.1085 (Uv 1.18)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
025 TPK/Taishō position (16 卷 version): 025 Māra disturbs the Buddha in meditation 佛久壞欲網 |
za1086 |
SN,I,111 (Mānasa) |
||
|
Original position (20 卷 version):
026 TPK/Taishō position (16 卷 version): 026 Māra disturbs the Buddha’s rest 云何睡眠 |
za1087 |
SN,I,107 (Suppati) |
Enomoto 1994, no.1087 (Saṅghabh 1, p.185; Uv 29.53ab)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
027 TPK/Taishō position (16 卷 version): 027 Māra throws a boulder 魔推大石害佛 |
za1088 |
SN,I,109 (Pāsāna) |
||
|
Original position (20 卷 version):
028 TPK/Taishō position (16 卷 version): 028 Māra turns into a snake to frighten the Buddha 魔變蛇身惱佛 |
za1089 |
SN,I,106 (Sappa) |
||
|
Original position (20 卷 version):
029 TPK/Taishō position (16 卷 version): 029 Māra disturbs the Buddha’s rest 云何無事務 |
za1090 |
SN,I,110 (Sakalika) |
||
|
Original position (20 卷 version):
030 TPK/Taishō position (16 卷 version): 030 Māra plays the Vīṇā 時解脫者自殺 |
za1091 |
出曜經 T.04.0212.0647a29* 增壹阿含(26.10) T.02.0125.0642b29* |
SN,I,120 (Godhika) cf. Dhp-a,I,431 (Godhikattheraparinibbānavatthu)* cf. Dhp,8 (no.57)* cf. Sn,74 (Padhānasuttaṃ, no.449)* SN,III,119 (Vakkali)* |
Enomoto 1994, no.1091 (Uv 33.59c)* |
|
Original position (20 卷 version):
031 TPK/Taishō position (16 卷 version): 031 The daughters of Māra 魔王魔女嬈佛 |
za1092 |
過去現在因果經 T.03.0189.0639c28* 修行本起經 T.03.0184.0470c11* 太子瑞應本起經 T.03.0185.0477a21* 佛說觀佛三昧海經 T.15.0643.0652a19* 普曜經 T.03.0186.0519a25* 佛所行讚 T.04.0192.0025a16* 佛本行經 T.04.0193.0076a23* cf. 本行集經 T.03.0190.0782a02* 根本說一切有部毘奈耶破僧事 T.24.1450.0123a02* |
SN,I,122 (Sattavassānubandha) SN,I,124 (Māradhītu) Jā,I,78 (Santikenidānakathā) cf. Dhp-a,III,195 (Māradhītaravatthu) cf. Sn,78 (Padhānasuttaṃ, no.425-448)* |
Enomoto 1994, no.1092 (Ybhūś 14.1f., 4.1-3; CPS 28f11, 28g5; Uv 21.8)* Mvu,III,281* cf. Buddhac, 145* |
|
Original position (20 卷 version):
032 TPK/Taishō position (16 卷 version): 032 Māra changes into beautiful and ugly people 佛讚歎涅槃法 |
za1093 |
SN,I,104 (Subha) SN,I,104 (Hatthirāja)(gāthā) |
||
|
Original position (20 卷 version):
033 TPK/Taishō position (16 卷 version): 033 Seven Practices 堅持七行得生帝釋 |
za1104 |
雜阿含經(21) T.02.0101.0497c29* |
SN,I,228 (Vatapada) |
|
|
Original position (20 卷 version):
034 TPK/Taishō position (16 卷 version): 034 Mahāli doubts 夜叉鬼狀似帝釋 |
za1105 |
SN,I,230 (Mahāli) Dhp-a,I,263 (Maghavattu)* cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
035 TPK/Taishō position (16 卷 version): 035 The Names of Sakka 帝釋名號的緣由 |
za1106 |
SN,I,229 (Sakkanāma) Dhp-a,I,263 (Maghavattu)* cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)* |
Enomoto 1994, no.1106 (SHT 5, no.1107 (JBRS, 54 [1968], p.34))* Waldschmidt 1968c |
|
|
Original position (20 卷 version):
036 TPK/Taishō position (16 卷 version): 036 A Yakkha on Sakka’s Throne 夜叉善色轉生 |
za1107 |
增壹阿含(45.5) T.02.0125.0772c13 |
SN,I,237 (Dubbaṇṇiya) |
Enomoto 1994, no.1107 (OLZ, 54 (1959), p.241; Uv 20.21f.)* |
|
Original position (20 卷 version):
037 TPK/Taishō position (16 卷 version): 037 比丘不受他懺 |
za1108 |
SN,I,239 (Accaya) SN,I,240 (Akkodha) cf. SN,I,237 (Dubbaṇṇiya) |
Enomoto 1994, no.1108 (Uv 20.21f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
038 TPK/Taishō position (16 卷 version): 038 Sakka debates with Vepacitti 天與阿脩羅決勝負 |
za1109 |
SN,I,222 (Subhāsitajaya) |
Enomoto 1994, no.1109 (Uv 20.21f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
039 TPK/Taishō position (16 卷 version): 039 Sakka is patient in the face of insult 帝釋聞罵聲忍默 |
za1110 |
增壹阿含(34.8) T.02.0125.0697b16 |
SN,I,220 (Vepacitti) |
Enomoto 1994, no.1110 (Uv 20.6f., 9f., 12-14)* Waldschmidt 1959a: 1-8, 20-21 |
|
Original position (20 卷 version):
040 TPK/Taishō position (16 卷 version): 040 Sakka pays obeisance to the Buddha 1 帝釋禮敬佛 |
za1111 |
SN,I,235 (Satthāravandanā) |
Enomoto 1997: 103* |
|
|
Original position (20 卷 version):
041 TPK/Taishō position (16 卷 version): 041 Sakka pays obeisance to the Buddha 2 帝釋禮敬法 |
za1112 |
SN,I,234 (Gahaṭṭhavandanā) |
Enomoto 1997: 103* |
|
|
Original position (20 卷 version):
042 TPK/Taishō position (16 卷 version): 042 Sakka pays obeisance to the Buddha 3 帝釋禮敬僧 |
za1113 |
SN,I,235 (Saṅghavandanā) |
||
|
Original position (20 卷 version):
043 TPK/Taishō position (16 卷 version): 043 帝釋讚嘆精進 |
za1114 |
SN,I,216 (Suvīra) |
||
|
Original position (20 卷 version):
044 TPK/Taishō position (16 卷 version): 044 帝釋敬梵行者 |
za1115 |
SN,I,226 (Araññāyatana-isi) SN,I,227 (Samuddaka) |
Enomoto 1994, no.1115 (Divy p.636)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
045 TPK/Taishō position (16 卷 version): 045 滅瞋恚安隱眠 |
za1116 |
SN,I,237 (Chetvā) |
Enomoto 1994, no.1116 (Uv 20.3)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
046 TPK/Taishō position (16 卷 version): 046 天王案行天下 |
za1117 |
增壹阿含(24.6) T.02.0125.0624b19 cf. 持齋經 T.01.0202.0770a16 cf. 佛說齋經 T.01.0087.0910c26 cf. 優陂夷墮舍迦經 T.01.0088.0912a15 cf. 佛說八關齋經 T.01.0089.0913a17 |
AN,I,142 (Catumahārāja) SN,I,233 (Buddhavandana) |
Enomoto 1994, no.1117 (SHT 5, no.1161)* |
|
Original position (20 卷 version):
047 TPK/Taishō position (16 卷 version): 047 質直 |
za1118 |
SN,I,238 (Sambarimāyā) |
||
|
Original position (20 卷 version):
048 TPK/Taishō position (16 卷 version): 048 帝釋不為嬈亂 |
za1120 |
SN,I,225 (Nadubbhiya) |
||
|
Original position (20 卷 version):
049 TPK/Taishō position (16 卷 version): 049 帝釋長夜修於慈忍 |
za1222 |
SN,I,224 (Kulāvaka) |
||
|
Original position (20 卷 version):
050 TPK/Taishō position (16 卷 version): 050 既得事業忍最勝 |
za1119 |
SN,I,225 (Verocana-asurinda) |
Enomoto 1994, no.1119 (Uv 16.2ab)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
051 TPK/Taishō position (16 卷 version): 051 貧人持戒生天 |
za1223 |
SN,I,231 (Dalidda) |
||
|
Original position (20 卷 version):
052 TPK/Taishō position (16 卷 version): 052 帝釋引眾歸向世尊 |
za1224 za1225 |
增壹阿含(13.6) T.02.0125.0575a05 |
SN,I,233 (Yajamāna) |
|
|
Original position (20 卷 version):
053 TPK/Taishō position (16 卷 version): 053 世有四事小不可輕 |
za1226 |
SN,I,068 (Dahara) |
Enomoto 1994, no.1226 (Saṅghabh 1, pp.181-183;)* cf. Gnoli 1977: 181-183 cf. Peking 962 Derge 296 (gzhon nu dpe'i mdo)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
054 TPK/Taishō position (16 卷 version): 054 生必有死 |
za1227 |
佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經 T.02.0122.0545a24 增壹阿含(26.7) T.02.0125.0638a02 |
SN,I,096 (Ayyikā) |
Enomoto 1994, no.1227 (Ans 3-5, 10-13; Uv 1.23f.)* |
|
Original position (20 卷 version):
055 TPK/Taishō position (16 卷 version): 055 愛己惡己 |
za1228 |
SN,I,071 (Piya) |
Enomoto 1994, no.1228 (Uv 5.13-17)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
056 TPK/Taishō position (16 卷 version): 056 護己不護己 |
za1229 |
SN,I,072 (Attarakkhita) |
Enomoto 1994, no.1229 (Uv 7.11abcd; Abhidh-k-bh p.208)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
057 TPK/Taishō position (16 卷 version): 057 如魚入密網 |
za1231 |
SN,I,074 (Aḍḍakaraṇa) |
||
|
Original position (20 卷 version):
058 TPK/Taishō position (16 卷 version): 058 如鹿入深穽 |
za1230 |
SN,I,073 (Appaka) |
||
|
Original position (20 卷 version):
059 TPK/Taishō position (16 卷 version): 059 善健丈夫 |
za1232 |
SN,I,089 (Paṭhama-aputtaka) |
||
|
Original position (20 卷 version):
060 TPK/Taishō position (16 卷 version): 060 如影隨形 |
za1233 |
增壹阿含(23.4) T.02.0125.0612c01* |
SN,I,091 (Dutiya-aputtaka) |
Enomoto 1994, no.1233 (Uv 5.20-23)* |
|
Original position (20 卷 version):
061 TPK/Taishō position (16 卷 version): 061 修諸祀不如信佛 |
za1234 |
SN,I,075 (Yañña) |
Enomoto 1994, no.1234 (Uv 24.21-23, 26, 30)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
062 TPK/Taishō position (16 卷 version): 062 戀妻乃真繫縛 |
za1235 |
SN,I,076 (Bandhana) |
Enomoto 1994, no.1235 (Uv 2.5f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
063 TPK/Taishō position (16 卷 version): 063 勝則多怨疾 |
za1236 |
SN,I,082 (Paṭhamasaṅgāma) |
Enomoto 1994, no.1236 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
064 TPK/Taishō position (16 卷 version): 064 業實有報 |
za1237 |
SN,I,082 (Dutiyasaṅgāma) |
cf. Enomoto 1994, no.1237 (Uv 9.9)* Speyer 1970a: 54-62 |
|
|
Original position (20 卷 version):
065 TPK/Taishō position (16 卷 version): 065 善知識者梵行全體 |
za1238 za0726* za0768* |
增壹阿含(44.10) T.02.0125.0768c06* 根本說一切有部毘奈耶雜事 T.24.1451.0398b29* |
SN,I,087 (Kalyāṇamitta) SN,V,002 (Upaḍḍha)* |
Enomoto 1994, no.1238 (Uv 4.11cd)* cf. Peking 966* Derge 300 ('phags pa dge ba'i bshegs gnyen bsten pa'i mdo)* |
|
Original position (20 卷 version):
066 TPK/Taishō position (16 卷 version): 066 放逸多譏嫌 |
za1239 za0882* |
中阿含(141)喻經 T.01.0026.0647b18 本事經 T.17.0765.0664c11 增壹阿含(26.1) T.02.0125.0635b11 增壹阿含(26.2) T.02.0125.0635b24 增壹阿含(26.3) T.02.0125.0635c07 增壹阿含(26.4) T.02.0125.0635c18 |
SN,I,086 (Appamāda) SN,V,043 (140.Pada-148.Candima) It,016 (Ubhayattha) cf. SN,V,041 (139.Tathāgata)* cf. SN,V,245 (Appamāvaggo)* |
Enomoto 1994, no.1239 (Uv 4.24-26)* Matsuda 1996 |
|
Original position (20 卷 version):
067 TPK/Taishō position (16 卷 version): 067 實法無衰老 |
za1240 |
增壹阿含(26.6) T.02.0125.0637a18 佛說無常經 T.17.0801.0745c15* |
SN,I,071 (Jarāmaraṇa) |
Enomoto 1994, no.1240 (Uv 1.28-30)* |
|
Original position (20 卷 version):
068 TPK/Taishō position (16 卷 version): 068 福田 |
za1145 |
SN,I,098 (Issatta) |
||
|
Original position (20 卷 version):
069 TPK/Taishō position (16 卷 version): 069 明闇四種人 |
za1146 |
增壹阿含(26.6) T.02.0125.0636a06 佛說四人出現世間經 T.02.0127.0834c06 |
SN,I,093 (Puggala) |
Enomoto 1994, no.1146 (SHT 5, no.1112)* |
|
Original position (20 卷 version):
070 TPK/Taishō position (16 卷 version): 070 唯信佛法 |
za1147 |
SN,I,098 (Pabbatūpama) |
Enomoto 1994, no.1147 (MSV 2, pp.74-77)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
071 TPK/Taishō position (16 卷 version): 071 相貌似羅漢 |
za1148 |
Ud,064 (6.2 Sattajaṭila) SN,I,077 (Sattajaṭila) |
Enomoto 1994, no.1148 (Uv 29.11f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
072 TPK/Taishō position (16 卷 version): 072 五欲之中,何者最妙? |
za1149 |
增壹阿含(33.1) T.02.0125.0681c16 |
SN,I,079 (Pañcarāja) |
|
|
Original position (20 卷 version):
073 TPK/Taishō position (16 卷 version): 073 波斯匿王身體肥大 |
za1150 |
SN,I,081 (Doṇapāka) |
Enomoto 1994, no.1150 (Uv 29.14)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
074 TPK/Taishō position (16 卷 version): 074 善調御 |
za1151 |
雜阿含經(25) T.02.0101.0498b25 |
SN,I,163 (Asurindaka) |
Enomoto 1994, no.1151 (Uv20.19, 21f.)* |
|
Original position (20 卷 version):
075 TPK/Taishō position (16 卷 version): 075 善調乘 |
za1152 |
SN,I,161 (Akkosa) |
Enomoto 1994, no.1152 (Uv 20.20, 18, 19a)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
076 TPK/Taishō position (16 卷 version): 076 寂滅安隱眠 |
za1153 |
cf. SN,I,161 (Akkosa) |
Enomoto 1994, no.1153 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
077 TPK/Taishō position (16 卷 version): 077 散土還自坌 |
za1154 |
SN,I,164 (Bilaṅgika) |
Enomoto 1994, no.1154 (Uv 28.9)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
078 TPK/Taishō position (16 卷 version): 078 佛默無所說 |
za1155 |
SN,I,179 (Paccanīka) |
||
|
Original position (20 卷 version):
079 TPK/Taishō position (16 卷 version): 079 無害 |
za1156 |
雜阿含經(26) T.02.0101.0498c10 |
SN,I,164 (Ahiṃsaka) |
|
|
Original position (20 卷 version):
080 TPK/Taishō position (16 卷 version): 080 佛不為其受 |
za1157 |
SN,I,173 (Udaya) |
Enomoto 1994, no.1157 (SHT 4, no.649b, verso 2.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
081 TPK/Taishō position (16 卷 version): 081 無有能與佛共論議 |
za1158 |
SN,I,160 (Dhanañjānī) |
Enomoto 1994, no.1158 (Uv 20.3)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
082 TPK/Taishō position (16 卷 version): 082 修慈名正祀 |
za1159 |
Sn,III,005 (Māgha) |
||
|
Original position (20 卷 version):
083 TPK/Taishō position (16 卷 version): 083 所謂清淨道 |
za1160 |
SN,I,165 (Suddhika) |
||
|
Original position (20 卷 version):
084 TPK/Taishō position (16 卷 version): 084 三明 |
za1161 |
SN,I,166 (Aggika) |
Enomoto 1994, no.1161 (Ads 1ab; Uv 33.47abcd)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
085 TPK/Taishō position (16 卷 version): 085 不修不得上人法 |
za1162 |
cf. SN,I,002 (Upaneyyam)* |
Enomoto 1994, no.1162 (Uv 17.3f)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
086 TPK/Taishō position (16 卷 version): 086 歸依處(一) |
za1163 |
AN,I,155 (Paṭhamadvebrāhmaṇa) cf. SN,I,031 (Ādittam)* |
Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 92* |
|
|
Original position (20 卷 version):
087 TPK/Taishō position (16 卷 version): 087 歸依處(二) |
za1163 |
AN,I,156 (Dutiyadvebrāhmaṇa) |
Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 93* |
|
|
Original position (20 卷 version):
088 TPK/Taishō position (16 卷 version): 088 奉養二親獲無量福 |
za0088 |
SN,I,181 (Mātuposaka) |
||
|
Original position (20 卷 version):
089 TPK/Taishō position (16 卷 version): 089 邪盛大會 |
za0089 |
AN,II,42 (Ujjaya) |
Enomoto 1994, no.0089 (BTKN, p.174.)* Enomoto 1997: 94* |
|
|
Original position (20 卷 version):
090 TPK/Taishō position (16 卷 version): 090 正祀大會 |
za0090 |
AN,II,43 (Udāyī) |
Enomoto 1997: 95 |
|
|
Original position (20 卷 version):
091 TPK/Taishō position (16 卷 version): 091 云何得現後世福報 |
za0091 |
AN,IV,285 (Ujjaya) |
Enomoto 1997: 95* |
|
|
Original position (20 卷 version):
092 TPK/Taishō position (16 卷 version): 258 極慢摩納 |
za0092 |
SN,I,177 (Mānatthaddha) |
Enomoto 1997: 96 |
|
|
Original position (20 卷 version):
093 TPK/Taishō position (16 卷 version): 259 三種火 |
za0093 |
AN,IV,041 (Dutiya-aggi) |
||
|
Original position (20 卷 version):
094 TPK/Taishō position (16 卷 version): 260 觀察丈夫如觀月 |
za0094 |
雜阿含經(3) T.02.0101.0493c16 |
||
|
Original position (20 卷 version):
095 TPK/Taishō position (16 卷 version): 261 施持戒者得福多 |
za0095 |
雜阿含經(2) T.02.0101.0493b12 |
AN,I,160 (Vacchagotta) AN,III,211 (Gihi)(gathā) |
Enomoto 1994, no.0095 (SHT 5, no. 1101.)* |
|
Original position (20 卷 version):
096 TPK/Taishō position (16 卷 version): 262 生子太歡喜 |
za0096 |
SN,I,175 (Mahāsāla) |
Enomoto 1997: 96 |
|
|
Original position (20 卷 version):
097 TPK/Taishō position (16 卷 version): 263 比丘法 |
za0097 |
SN,I,182 (Bhikkhaka) |
Enomoto 1994, no.0097 (Uv 32.18f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
098 TPK/Taishō position (16 卷 version): 264 耕種而食 |
za0098 |
SN,I,172 (Kasibhāradvāja) Sn,012 (Kasibhāradvāja, vv.76-82) |
Enomoto 1994, no.0098 (Ybhūm, folio 117b1; Bil p. 11.)* Enomoto 1997: 97 |
|
|
Original position (20 卷 version):
099 TPK/Taishō position (16 卷 version): 265 梵天中梵天 |
za0099 |
SN,I,140 (Brahmadeva) |
Enomoto 1997: 98 |
|
|
Original position (20 卷 version):
100 TPK/Taishō position (16 卷 version): 266 以是故名佛 |
za0100 |
Enomoto 1994, no.0100 (MSV 1, p. 268; TsP 2, p. 1121.)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
101 TPK/Taishō position (16 卷 version): 267 千輻輪相 |
za0101 |
AN,II,037 (Doṇa) |
Allon 2001 |
|
|
Original position (20 卷 version):
102 TPK/Taishō position (16 卷 version): 268 旃陀羅 |
za0102 |
Sn,021 (Vasala, vv.116-142) |
Enomoto 1997: 99* |
|
|
Original position (20 卷 version):
103 TPK/Taishō position (16 卷 version): 092 婆羅門女喪子 |
za1178 |
Thī,136 (Vāseṭṭhītherīgāthāno, vv.133-138 ) |
Enomoto 1994, no.1178 (Abhidh-k-vy 2, p.396)* Enomoto 1997: 99* |
|
|
Original position (20 卷 version):
104 TPK/Taishō position (16 卷 version): 093 婆羅門失牛 |
za1179 |
SN,I,170 (Bahudhītara) |
||
|
Original position (20 卷 version):
105 TPK/Taishō position (16 卷 version): 094 論說 |
za1180 |
SN,I,183 (Khomadussa) |
Enomoto 1994, no.1180 (Uv 29.43f)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
106 TPK/Taishō position (16 卷 version): 095 云何淨福田 |
za1181 |
SN,I,174 (Devahita) |
Enomoto 1994, no.1181 (Uv 33.47abcd)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
107 TPK/Taishō position (16 卷 version): 096 於林而無林 |
za1182 |
SN,I,179 (Navakammika) |
||
|
Original position (20 卷 version):
108 TPK/Taishō position (16 卷 version): 097 採薪 |
za1183 |
SN,I,180 (Kaṭṭhahāra) |
||
|
Original position (20 卷 version):
109 TPK/Taishō position (16 卷 version): 098 真淨水 |
za1185 |
梵志計水淨經 T.01.0051.0843c11 中阿含(93)水淨梵志經 T.01.0026.0575c16 增壹阿含(13.5) T.02.0125.0574c09 |
MN,I,39 (7. Vattha) |
Enomoto 1994, no.1185 (Uv 16.15)* |
|
Original position (20 卷 version):
110 TPK/Taishō position (16 卷 version): 099 佛不受食 |
za1184 |
SN,I,167 (Sundarika) |
Enomoto 1994, no.1184 (Saṅghabh 1, p.193)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
111 TPK/Taishō position (16 卷 version): 100 斷除髻髮 |
za1186 za1187 |
SN,I,165 (Jaṭā) |
Enomoto 1994, no.1187 (Ybhūś 8.2; SHT 4, no.50a, 26f.[see Eno 1982, pp.(82)f.])* |
|
|
Original position (20 卷 version):
112 TPK/Taishō position (16 卷 version): 101 依止於法 |
za1188 |
SN,I,138 (Gārava) AN,II,20 (Uruvela) |
Enomoto 1994, no.1188 (Uv 21.11f.; Abhidh-k-bh, p.467)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
113 TPK/Taishō position (16 卷 version): 102 唯有一道 |
za1189 |
雜阿含經(4) T.02.0101.0494a17 cf. 雜阿含(607) T.02.0099.0171a09 cf. 雜阿含(608) T02.0099.0171a15* |
SN,V,167 (Brahma) |
Enomoto 1994, no.1189 (Uv 12.13-16)* |
|
Original position (20 卷 version):
114 TPK/Taishō position (16 卷 version): 103 梵主天讚歎佛 |
za1190 |
SN,I,153 (Sanaṅkumāra) |
||
|
Original position (20 卷 version):
115 TPK/Taishō position (16 卷 version): 104 阿練若法 |
za1191 |
SN,I,154 (Andhakavinda) |
cf. Kudara (1990)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
116 TPK/Taishō position (16 卷 version): 105 集會 |
za1192 |
佛說大三摩惹經 T.01.0019.0258a14 長阿含(19)大會經 T.01.0001.0079b01 |
SN,I,026 (Samaya) DN,II,253 (20.Mahāsamaya) DN,III,194 (32.Āṭānāṭiya) |
cf. Kudara (1990)* Enomoto 1994, no.1192 (MSjSū 1-3; Divy pp.195f.)* cf. Sander 1987: 159-179 cf. Waldschmidt 1932: 149-206 cf. Waldschmidt 1980a Derge 034 ('dus pa chen po'i mdo)* cf. Peking 750 Miyasaka 1970 Skilling 1994: 384-458 |
|
Original position (20 卷 version):
117 TPK/Taishō position (16 卷 version): 106 瞿迦梨 |
za1193 |
雜阿含(1278) T.02.0099.0351b12* 雜阿含經(5) T.02.0101.0494b20 cf. 別譯雜阿含(276) T.02.0100.0470a14* |
SN,I,148 (7.Kokālika) SN,I,149 (8.Katamodakatissa) SN,I,149 (9.Turūbrahma) |
cf. Kudara (1990)* |
|
Original position (20 卷 version):
118 TPK/Taishō position (16 卷 version): 107 二梵欲見佛 |
za1194 |
SN,I,146 (Brahmaloka) |
cf. Kudara (1990)* Enomoto 1994, no.1194 (Uv 8.2-5; Āps 40)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
119 TPK/Taishō position (16 卷 version): 108 婆迦梵生邪見 |
za1195 |
SN,I,142 (Bakabrahma) |
cf. Kudara (1990)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
120 TPK/Taishō position (16 卷 version): 109 一梵起大邪見 |
za1196 |
SN,I,144 (Aññatarabrahma) |
Enomoto 1994, no.1196 (Saṅghabh 1, p.196)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
121 TPK/Taishō position (16 卷 version): 110 須跋陀羅 |
za1197 za0979 |
cf. 別譯雜阿含(213) T.02.0100.0453b18* 大般涅槃經 T.01.0007.0199a02* 長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02* 佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10* 般泥洹經 T.01.0006.0184c19* 佛所行讚 T.04.0192.0046b05* 佛本行經 T.04.0193.0106b22* 大般涅槃經 T.12.0374.0602b03* 大般涅槃經後分 T.12.0377.0900a08* 摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23* 蓮華面經 T.12.0386.1077c04* |
SN,I,157 (Parinibbāna) DN,II,136 (16.Mahāparinibbāna)* |
Enomoto 1994, no.1197 (Avś 2, pp.197-200; MPS 32.4-10, 44.1-11, 49.23f.; Uv 1.3; SHT 1, nos.184, 684, 694; Ans 14; YL p.171;
Abhidh-k-bh p.94; Abhidh-k-vy 1, p.182; Ybhūś 15; Ybhūn 2.1.2)* |
|
Original position (20 卷 version):
122 TPK/Taishō position (16 卷 version): 214 Āḷavikā 魔欲惱曠野比丘尼 |
za1198 |
SN,I,128 (Āḷavikā) Thī,129 (Selātherīgāthā, vv.057-059)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
123 TPK/Taishō position (16 卷 version): 215 Somā 魔欲惱蘇摩比丘尼 |
za1199 |
SN,I,129 (Somā) Thī,129 (Somātherīgāthā, vv.060-062)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
124 TPK/Taishō position (16 卷 version): 216 Kisāgotamī 魔欲惱翅舍憍曇彌比丘尼 |
za1200 |
SN,I,129 (Kisāgotamī) |
||
|
Original position (20 卷 version):
125 TPK/Taishō position (16 卷 version): 217 Uppalavaṇṇā 魔欲惱蓮華色比丘尼 |
za1201 |
SN,I,131 (Uppalavaṇṇā) Thī,145 (Uppalavaṇṇātherīgāthā, vv.230-235)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
126 TPK/Taishō position (16 卷 version): 218 Selā 魔欲惱石室比丘尼 |
za1202 |
SN,I,134 (Vajirā) |
Enomoto 1994, no.1202 (Abhidh-k-bh pp.465f.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
127 TPK/Taishō position (16 卷 version): 219 Vīrā 魔欲惱鼻[口*(利/尒)]比丘尼 |
za1203 |
SN,I,134 (Selā) |
||
|
Original position (20 卷 version):
128 TPK/Taishō position (16 卷 version): 220 Vijayā 魔欲惱毘闍耶比丘尼 |
za1204 |
SN,I,130 (Vijayā) |
||
|
Original position (20 卷 version):
129 TPK/Taishō position (16 卷 version): 221 Cālā 魔欲惱折羅比丘尼 |
za1205 |
SN,I,132 (Cālā) Thī,141 (Upacālātherīgāthā, vv.189-195)* |
Enomoto 1994, no.1205 (Divy p.164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p.217; Abhidh-d p.127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no.50 [see
Eno 1982, p.(84); SHT 5, p.271].)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
130 TPK/Taishō position (16 卷 version): 222 Upacālā 魔欲惱優波折羅比丘尼 |
za1206 |
SN,I,133 (Upacālā) Thī,142 (Sīsūpacālātherīgāthā, vv.196-203)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
131 TPK/Taishō position (16 卷 version): 223 Sīsupacālā 魔欲惱動頭比丘尼 |
za1207 |
SN,I,133 (Sīsupacālā) Thī,141 (Cālātherīgāthā, vv.183-188)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
132 TPK/Taishō position (16 卷 version): 224 以月為喻讚歎佛 |
za1208 |
SN,I,195 (Gaggarā) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1252)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
133 TPK/Taishō position (16 卷 version): 225 以偈讚憍陳如 |
za1209 |
SN,I,193 (Koṇḍañña) Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1246-1248)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
134 TPK/Taishō position (16 卷 version): 226 以偈讚舍利弗 |
za1210 |
SN,I,189 (Sāriputta) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1231-1233)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
135 TPK/Taishō position (16 卷 version): 227 以偈讚目連 |
za1211 |
SN,I,194 (Moggallāna) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1249-1251)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
136 TPK/Taishō position (16 卷 version): 228 說讚自恣偈 |
za1212 |
佛說解夏經 T.01.0063.0861b14 增壹阿含(32.5) T.02.0125.0676b28 佛說受新歲經 T.01.0061.0858a14 中阿含(121)請請經 T.01.0026.0610a10 cf. 佛說新歲經 T.01.0062.0859a28 |
SN,I,190 (Pavāraṇā) Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1234-1237) |
Enomoto 1994, no.1212 (SHT 5, no. 1193 [see Frgm.SĀ(Eno) p. 88]; MR pp. 38f.; SHT 6, no. 1598.)* cf. Hoernle 1916: 36-40 (Pravarṇa) cf. Enomoto 1985: 88 |
|
Original position (20 卷 version):
137 TPK/Taishō position (16 卷 version): 229 說厭患偈 |
za1213 |
SN,I,186 (Arati) Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1214-1218)* |
Enomoto 1994, no.1213 (SHT 5, no. 1140.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
138 TPK/Taishō position (16 卷 version): 230 欲結燋然 |
za1214 |
增壹阿含(35.9) T.02.0125.0701a12 |
SN,I,188 (Ānanda) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1223-1224)* |
Enomoto 1994, no.1214 (SHT 5, no. 1140; Ybhūś 3.1--5; SHT 5, no. 1140; Abhidh-k-bh p. 284; Abhidh-k-vy 2, p. 455. )* |
|
Original position (20 卷 version):
139 TPK/Taishō position (16 卷 version): 250 欲害善法苗 |
za1215 |
SN,I,185 (Nikkhanta) Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1209-1213)* |
Enomoto 1994, no.1215 (SHT 5, no. 1140. )* |
|
|
Original position (20 卷 version):
140 TPK/Taishō position (16 卷 version): 251 輕於出家 |
za1216 |
SN,I,187 (Pesala) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1219-1222)* |
||
|
Original position (20 卷 version):
141 TPK/Taishō position (16 卷 version): 252 讚己得三明 |
za1217 |
SN,I,196 (Vaṅgīsa) Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1253-1262)* |
Enomoto 1994, no.1217 (Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50
[see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271].)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
142 TPK/Taishō position (16 卷 version): 253 四句偈法 |
za1218 |
SN,I,188 (Subhāsita) Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1227-1230)* Sn,079 (Mv. 3. suttaṃ vv.451-454) |
Enomoto 1994, no.1218 (Uv 8.11--15; Ybhūś 20.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
143 TPK/Taishō position (16 卷 version): 254 良醫能治四病 |
za1220 |
|||
|
Original position (20 卷 version):
144 TPK/Taishō position (16 卷 version): 255 尼瞿陀劫賓 |
za1221 |
Sn,059 (Cv.12. Nigrodhakappa, vv.343-358) Th,113 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1263-1278) |
||
|
Original position (20 卷 version):
145 TPK/Taishō position (16 卷 version): 256 諸大聲聞 |
za0993 |
Enomoto 1994, no.0993 (Frgm.SĀ(Eno) pp. 85f.(SHT 5, nos. 1120 + 1178). )* |
||
|
Original position (20 卷 version):
146 TPK/Taishō position (16 卷 version): 257 於最後欲讚佛 |
za0994 |
|||
|
Original position (20 卷 version):
147 TPK/Taishō position (16 卷 version): 132 阿練若處 |
za0995 |
SN,I,005 (Arañña) |
Enomoto 1994, no.0995 (SHT 5, no. 1250b [see Frgm.SĀ(Eno) pp. 90f.]; Ds 23; Ybhūś 5.3; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982,
pp. (82)f.].)* cf. Enomoto 1985: 90-91 |
|
|
Original position (20 卷 version):
148 TPK/Taishō position (16 卷 version): 133 調習憍慢 |
za0996 |
SN,I,004 (Mānakāma) |
||
|
Original position (20 卷 version):
149 TPK/Taishō position (16 卷 version): 134 福業增長 |
za0997 |
SN,I,033 (Vanaropa) |
||
|
Original position (20 卷 version):
150 TPK/Taishō position (16 卷 version): 135 布施甘露 |
za0998 |
SN,I,032 (Kiṃdada) |
||
|
Original position (20 卷 version):
151 TPK/Taishō position (16 卷 version): 136 飲食福隨逐 |
za0999 |
SN,I,057 (Serī) SN,I,032 (Anna) |
||
|
Original position (20 卷 version):
152 TPK/Taishō position (16 卷 version): 137 以誰為親 |
za1000 |
SN,I,037 (Mitta) |
||
|
Original position (20 卷 version):
153 TPK/Taishō position (16 卷 version): 138 壽命甚短 |
za1001 |
SN,I,002 (Upanīya) SN,I,054 (Uttara) |
||
|
Original position (20 卷 version):
154 TPK/Taishō position (16 卷 version): 139 當求寂滅 |
SN,I,003 (Accenti) SN,I,062 (Nanda) |
|||
|
Original position (20 卷 version):
155 TPK/Taishō position (16 卷 version): 140 比丘度流 |
za1312 za1002* |
別譯雜阿含(311) T.02.0100.0479a16* |
SN,I,003 (Katichinda) |
|
|
Original position (20 卷 version):
156 TPK/Taishō position (16 卷 version): 141 於睡名寤 |
za1003 |
SN,I,003 (Jāgara) |
||
|
Original position (20 卷 version):
157 TPK/Taishō position (16 卷 version): 142 苦惱之本 |
za1004 |
SN,I,006 (Nandati) |
||
|
Original position (20 卷 version):
158 TPK/Taishō position (16 卷 version): 231 斯業勝聚斂 |
za1005 |
SN,I,037 (Vatthu) |
||
|
Original position (20 卷 version):
159 TPK/Taishō position (16 卷 version): 232 慧為第一明 |
za1006 |
SN,I,006 (Natthiputtasama) |
||
|
Original position (20 卷 version):
160 TPK/Taishō position (16 卷 version): 233 正覺最為勝 |
za1007 |
SN,I,006 (Khattiya) |
||
|
Original position (20 卷 version):
161 TPK/Taishō position (16 卷 version): 234 無明滅為勝 |
za1008 |
SN,I,042 (Vuṭṭhi) |
||
|
Original position (20 卷 version):
162 TPK/Taishō position (16 卷 version): 235 六情生諸苦 |
za1008 |
SN,I,041 (Loka) |
Enomoto 1994, no.1008 (SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982, pp. (82)f.].)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
163 TPK/Taishō position (16 卷 version): 236 意名為一法 |
za1009 |
SN,I,039 (Citta) |
Enomoto 1994, no.1009 (Abhidh-k-vy 1, p. 95.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
164 TPK/Taishō position (16 卷 version): 237 捨欲得解脫 |
za1010 |
SN,I,039 (Saṃyojana) |
||
|
Original position (20 卷 version):
165 TPK/Taishō position (16 卷 version): 238 愛縛於眾生 |
za1011 |
SN,I,040 (Pihita) |
||
|
Original position (20 卷 version):
166 TPK/Taishō position (16 卷 version): 239 瞋污染眾生 |
za1012 |
|||
|
Original position (20 卷 version):
167 TPK/Taishō position (16 卷 version): 240 慧命為最勝 |
za1013 |
SN,I,042 (Vitta) |
Enomoto 1994, no.1013 (Uv 10.3.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
168 TPK/Taishō position (16 卷 version): 241 信為第二伴 |
za1014 |
SN,I,038 (Dutiya) |
Enomoto 1994, no.1014 (Uv 10.6.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
169 TPK/Taishō position (16 卷 version): 242 福財賊不劫 |
za1015 |
SN,I,036 (Jarā) |
||
|
Original position (20 卷 version):
170 TPK/Taishō position (16 卷 version): 243 云何常馳求 |
za1016 |
SN,I,037 (Dutiyajana) |
||
|
Original position (20 卷 version):
171 TPK/Taishō position (16 卷 version): 244 苦為大怖畏 |
za1017 |
SN,I,038 (Tatiyajana) |
||
|
Original position (20 卷 version):
172 TPK/Taishō position (16 卷 version): 245 業為大怖畏 |
za1018 |
SN,I,037 (Paṭhamajana) |
Enomoto 1994, no.1018 (SHT 3, no. 823 B6.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
173 TPK/Taishō position (16 卷 version): 246 欲名為非道 |
za1019 |
SN,I,038 (Uppatha) |
||
|
Original position (20 卷 version):
174 TPK/Taishō position (16 卷 version): 247 四陰名最勝 |
za1020 |
SN,I,039 (Nāma) |
||
|
Original position (20 卷 version):
175 TPK/Taishō position (16 卷 version): 248 偈以欲為初 |
za1021 |
SN,I,038 (Kavi) |
Enomoto 1994, no.1021 (Abhidh-k-bh p. 81.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
176 TPK/Taishō position (16 卷 version): 249 以幢知王車 |
za1022 |
SN,I,041 (Ratha) |
||
|
Original position (20 卷 version):
177 TPK/Taishō position (16 卷 version): 161 歡喜園 |
za0576 |
增壹阿含 T.02.0125.0672b03 |
SN,I,005 (Nandana) |
Enomoto 1994, no.0576 (Uv 1.3; Avś 2, p. 198; MPS 44.5; SHT 1, no. 694; Ans 14; YL p. 171; Abhidh-k-vy 1, p. 182; Ybhūś 15.)* |
|
Original position (20 卷 version):
178 TPK/Taishō position (16 卷 version): 162 捨於家業 |
za0577 |
別譯雜阿含(299) T.02.0100.0476b25 |
SN,I,206 (Sakkanāma) |
|
|
Original position (20 卷 version):
179 TPK/Taishō position (16 卷 version): 163 具慚愧如良馬 |
za0578 |
SN,I,007 (Hirī) |
Enomoto 1994, no.0578 (Uv 19.5.)* |
|
|
Original position (20 卷 version):
180 TPK/Taishō position (16 卷 version): 164 不善知 |
za0579 |
SN,I,004 (Appaṭividita) |
||
|
Original position (20 卷 version):
181 TPK/Taishō position (16 卷 version): 165 善調順 |
za0580 |
SN,I,004 (Susammuṭṭha) |
||
|
Original position (20 卷 version):
182 TPK/Taishō position (16 卷 version): 166 羅漢 |
za0581 za0582 |
大智度論 T.25.1509.0064a14 |
SN,I,014 (Arahanta) |
|
|
Original position (20 卷 version):
183 TPK/Taishō position (16 卷 version): 167 阿脩羅手障於月 |
za0583 |
SN,I,050 (Candima) |
cf. Peking 758 Derge 042 (zla ba'i mdo)* cf. Peking 997 Derge 331 (zla ba'i mdo)* Enomoto 1994, no.0583 (CandraSū.)* cf. Waldschmidt 1970 |
|
|
Original position (20 卷 version):
184 TPK/Taishō position (16 卷 version): |