This file is part of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經-Project at Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會 Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所. Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. Marcus Bingenheimer Editing & Encoding: Jung Hsi-chin 戎錫琴, Shi Zhanghui 釋章慧, Shu Huiyu 疏惠郁, Wang Ruixiang 王瑞鄉, Chueh Hui-chen 闕慧貞 Programming Jen Jou Hung 洪振洲, Marcus Bingenheimer

This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.

The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.

Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. 2005-2009

All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.

If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database (Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition (ver.3). If Sanskrit the text base is Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1994): A comprehensive study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic texts corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda literature. Kyoto: Kacho Junior College and other scholarly publications (as referenced). English translations by Marcus Bingenheimer.

This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.

Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements

Value added:

BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).

ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.

Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.

Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.

如是我聞:一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。

爾時世尊告諸比丘:

若能受持七種受者,以是因緣,得生天帝釋處。謂天帝釋本為人時,供養父母及家諸尊長;和顏軟語,不惡口,不兩舌,常真實言;於慳悋世間,雖在居家,而不慳惜,行解脫施,勤施,常樂行施,施會供養,等施一切。

爾時世尊即說偈言:

供養於父母及家之尊長 柔和恭遜辭離麁言兩舌 調伏慳悋心常修真實語 三十三天見行七法者 咸各作是言當來生此天

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。