|Chinese-Chinese||Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies, 1922|
丁福保: 《佛學大辭典》, 1922
|Chinese-Chinese||Nanshan Vinaya Dictionary. Taipei: SeeLand Publishing, 1996-2000.
釋智諭: 《南山律學辭典》. 台北: 西蓮淨苑, 1996-2000.
|Chinese-English-Sanskrit||Soothill-Hodous: A Dictionary of Chinese Buddhist Terms||16,792|
Seishi Karashima: A Glossary of Lokakṣema's Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2010.
Seishi Karashima: A Glossary of Dharmarakṣa's Translation of the Lotus Sutra. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 1998.
Seishi Karashima: A Glossary of Kumārajīva's Translation of the Lotus Sutra. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2001.
|Sanskrit-Tibetan-Chinese||Mahāvyutpatti - 《翻譯名義大集》||9,377|
|Sanskrit-Manchu-Mongolian-Chinese||Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms - 《五譯合璧集要》||1,071|
|Sanskrit-German||Seishi Karashima: Die Abhisamācārikā Dharmāḥ Verhaltensregeln für buddhistische Mönche der Mahāsāṃghika-Lokottaravādins, vol. 3. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2012.
|Pali-Chinese||A Chinese Translation of A.P. Buddhadatta's "Concise Pali-English Dictionary" : Digital Edition. Taipei: DDBC, 2010.||10,599|
|Tibetan-English||Dan Martin: Tibskrit Philology||10,043|
|Tibetan-Sanskrit-English||Jeffrey Hopkins: Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary||18,441|
First published in 1937 and often reprinted, the Soothill-Hodous Dictionary of Chinese Buddhist Terms was digitized 2002-2003 under the guidiance of Charles Muller, who corrected many entries for inclusion in his Digital Dictionary of Buddhism. (Prof. Muller offers information about the digitzation project here.) A StarDict dictionary already exists based on this original version: however, there are a number of problems with this file.
The glossaries team at DDBC has further developed the XML source provided by Prof. Muller, including corrections, formatting and conversion to the TEI P5 standard. The other formats made available here are derived from this new P5 version. The StarDict dictionary offered here represents numerous further improvements over the earlier file, including the addition of color, and the interpolation of Devanāgarī for Sanskrit terms.
The Mahāvyutpatti (Tib: bye brag rtog byed) was first compiled in the early 9th century as a glossary to aid the translation of Sanskrit Buddhist scriptures into Tibetan. Later Chinese, Mongolian and Manchu equivalents were added. This version contains Sanskrit, Tibetan and Chinese.
The StarDict dictionary available below offers the possibility to query in Devanāgarī (as well as IAST roman-transliteration) and in the Tibetan script (as well as Wylie roman-transliteration).▲ Top
This is a digital version of the Wuyi hebi jiyao 五譯合璧集要, as reprinted with indices by Raghu Vira under the title "Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms", Delhi: 1961. The Pentaglot contains 1071 terms in Manchu, Chinese, Sanskrit (written in Tibetan script), Mongolian and Tibetan, and is probably based on the Mahāvyutpatti, though the exact relationship between the two still awaits further research. We have not digitized the Tibetan terms as yet.▲ Top
The Dictionary of Buddhist Studies was compiled by Ding Fubao over the course of 8 years, and is based on a work by the same name produced in Japan by 織田德能. Ding removed the material relating to Japanese Buddhism, and published his own version in 1922, comprising more than 30,000 entries and more than 3.6 million characters.
This version derives from the CBETA version, which in turn came from the Electronic Buddhist Publication Society. Numerous corrections and improvements have been made, and an advanced StarDict version is made available. The TEI master file is available for download too, and the archive versions include the png files representing the Brahmi script and other unusual characters which cannot be encoded.▲ Top
The translation was made from the second edition (1958) of A.P. Buddhadatta's "Concise Pali-English Dictionary". First published in Colombo, this edition is now available as reprint (Delhi: Motilal Barnasidass) 294 pgs.
The translation was distributed on the net as a MS Word file, from which we converted it to the current TEI-XML format.
The translation team under Bhikkhu Dama 比丘大馬 (perhaps a pen-name) made a few minor additions and corrections (e.g. adding an entry for Ṅ, which is not found in the printed version).
In the version we found 12 pages had not been translated, the team mentioned above finshed the translation.
The Word file we found contains the following copyright notice: 版權所有 翻印贈送 不必問過 隨意分享. We take this to mean that the translation can be freely distributed and adapted.
|The DDBC Glossaries Project from Dharma Drum Institute of Liberal Arts (法鼓文理學院)
is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.